If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowances for their doubting too;
If you can wait and not be tired of waiting,
Or being lied about don't deal in lies.
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream and not make dreams your master,
If you can think and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build them up with worn-out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss;
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to you "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or talk with Kings, nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run, –
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man, my son!
(October 1910).



Перевод Михаила Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
А маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит 'Иди!'

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями.
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


If (Если)

If you can keep your head (Если ты можешь сохранять спокойствие) when all about you (когда все вокруг тебя)

Are losing theirs and blaming it on you (выходят из себя и винят в этом тебя);

If you can trust yourself when all men doubt you (если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе),

But make allowance for their doubting too (но также учитывать их сомнения):

If you can wait and not be tired by waiting (если ты можешь ждать и не утомляться от ожидания),

Or, being lied about, don't deal in lies (или, если о тебе лгут, не погрязаешь во лжи),

Or being hated don't give way to hating (или, когда (тебя) ненавидят, не поддаешься ненависти),

And yet don't look too good, nor talk too wise (и при этом не чересчур хорошо выглядишь, и не слишком мудро говоришь);


If you can dream (если ты можешь мечтать) - and not make dreams your master (но не делать мечты своим господином);

If you can think (если ты можешь думать) - and not make thoughts your aim (но не делать мысли своей целью),

If you can meet with Triumph and Disaster (если ты можешь встретиться с Триумфом и Несчастьем)

And treat those two impostors just the same: (и относиться к этим двум самозванцам совершенно одинаково)

If you can bear to hear the truth you've spoken (если ты можешь перенести, когда правду, сказанную тобой,)

Twisted by knaves to make a trap for fools (искажают жулики, чтобы поставить ловушку для глупцов)

Or watch the things you gave your life to, broken (или видеть, что вещи, которым ты дал жизнь, сломаны)

And stoop and build'em up with worn-out tools (и уступить и отремонтировать их при помощи изношенных инструментов);


If you can make one heap of all your winnings (если ты можешь сложить в одну кучу весь свой выигрыш)

And risk it on one turn of pitch-and-toss (и рискнуть им в одной игре в орлянку)

And lose, and start again at your beginnings (и проиграть и начать снова все с начала),

And never breathe a word about your loss (и никогда словом не обмолвиться о своей потере):

If you can force your heart and nerve and sinew (если ты можешь заставить свое сердце, нервы и силу)

To serve your turn long after they are gone (служить тебе долго после того, как их (выигранных денег) не станет),

And so hold on when there is nothing in you (и (можешь) держаться, когда в тебе ничего нет)

Except the Will which says to them: "Hold on!" (кроме Воли, которая говорит им: «Держитесь!»)


If you can talk with crowds and keep your virtue (Если ты можешь говорить с толпами и сохранять достоинство),

Or walk with Kings (или ходить с Королями), --- nor lose the common touch (и не терять чувства локтя),

If neither foes nor loving friends can hurt you (если ни враги, ни любящие друзья не могут обидеть тебя (сделать тебе больно),

If all men count with you, but none too much (если все (люди) уважают тебя, но не чересчур):

If you can fill the unforgiving minute (если ты можешь заполнить неумолимую минуту)

With sixty seconds' worth of distance run (расстоянием, которое можно пройти за шестьдесят секунд),

Yours is the Earth and everything that's in it (Земля твоя и все, что в ней),

And---which is more---you'll be a Man, my son! (и – что более (важно) – ты будешь Человеком, сын мой!)



Комментарии:


keep one's head — владеть собой, сохранять спокойствие, сохранять присутствие духа

to lose one's head — потерять спокойствие, выйти из себя

to deal in lies – только и делать, что лгать

to give way to – здесь поддаваться, предаваться (отчаянию, горю); давать волю (слезам)

to bear - здесь выносить, выдерживать ( испытания, боль и т. п. )

to stoop - здесь уступать, поддаваться; покоряться ( to )

Пример: to stoop to fate — покориться судьбе

pitch-and-toss – рискованная игра; «кинь и подбрось» (игра типа орлянки)

common touch – чувство локтя, талант общения с людьми из разных слоев общества

sworn foe – заклятый враг

All men count with you. — Все тебя уважают

@темы: стихи, Киплинг